SOME TRANSLATION PRACTICES IN THE ASANTE TWI BIBLE 1. Kwasi Adomako 2. Bright Amoah Abstract This paper critically examines some of the general practices adopted in translating some personal names ...
Filetype PDF | Posted on 23 Sep 2022 | 2 years ago
The words contained in this file might help you see if this file matches what you are looking for:
...Some translation practices in the asante twi bible kwasi adomako bright amoah abstract this paper critically examines of general adopted translating personal names and toponyms from king james version kjv into holy a dialect akan with preference for cv syllable structure strict adherence to only sonorant sounds final position it would be expected that these adapted strictly conform those structural well formedness requirements however we observe several inconsistencies render unpronounceable subsequently incomprehensible readers discusses proposes ways arresting challenges keywords loanword adaptation strategies introduction was originally translated by translators such as j h nketia r tabi crakye denteh s according agyekum et al book has been major source reading material speakers who are christian is practice other religious followers henceforth atb direct english language foreign concepts words etc fit context culture beliefs one comes across town greek aramaic hebrew sources have m...